سینماسینما: چند روز پیش که امیلیا کلارک شعری منسوب به حافظ را خواند بحث بر سر اینکه شعر خوانده شده ترجمه کدام شعر حافظ است بالا گرفت. به همین بهانه فرزاد مظفری به بررسی جایگاه شاعران ایرانی نزد سینماگران و ادیبان خارجی پرداخته که این مطلب در خبرگزاری خبرآنلاین انتشار یافته است.
شعر یکی از فراگیرترین هنرها در تاریخ ما است. تاریخی پر فراز و نشیب که نامهای درخشانی چون حافظ، مولوی و خیام را در خود دارد. چهرههای سرشناس سینما و هنر جهان، چقدر این ستارههای پرفروغ ایران را میشناسند؟
چند روز پیش ویدئویی از امیلیا کلارک، بازیگر اصلی سریال «بازی تاج و تخت» در فضای مجازی منتشر شد که در آن به خیال خودش، شعری از حافظ را میخواند. او کتابی به دست داشت که عنوانش «داروخانه شعر» بود و از این کتابT شعری را با ذوق و علاقه خواند که میگفت از حافظ شیرازی است.
در فضای مجازی فارسی زبان، این کلیپ به دلیل شهرت «مادر اژدهایان» سریع دست به دست شد، و در توضیح آن آمده بود که امیلیا کلارک، ترجمه انگلیسی این ابیات را میخواند: «بر سَر ِ آنم که گر ز دست برآید؛ دست به کاری زنم که غصه سر آید. خلوت دل نیست جایِ صحبتِ اضداد؛ دیو چو بیرون رود فرشته درآید.»
حافظ ما و حافظی که امیلیا کلارک میشناسد
حافظ در دنیای غرب، شاعر شناختهشدهای است. چهره ادبی سرشناسی چون گوته یکی از آثار مهمش با عنوان «دیوان غربی شرقی» را پس از روبهرو شدن با غزلیات این شاعر خلق کرده است. گوته دو قرن پیش، با خواندن ترجمه غزلیات حافظ اثر یوزف فنهامر، شرقشناس اتریشی با حافظ آشنا شد.
در زبان انگلیسی هم از اواخر قرن هجدهم کم کم ترجمه تکبیتهایی از حافظ منتشر میشد و در قرن نوزدهم، این شاعر، محبوبترین شاعر پارسیزبان در دنیای غرب شده بود. تا امروز چهرههای گوناگونی شانس خود را در این زمینه آزمودهاند که هر کدام دیدگاهی به ترجمه داشتهاند. از آنجا که ترجمه شعر یکی از دشوارترین نمونههای ترجمه است، باید هم انتظار داشت که نتایج کار همیشه با اختلاف نظر همراه باشد.
البته شعری که امیلیا کلارک از حافظ میخواند، حاصل کار یک شاعر است نه یک مترجم. دنیل لدینسکی، آنطور که خودش میگوید، شاعر است و البته فارسی نمیداند. او خودش را مفسر اشعار حافظ میداند و باز هم آنطور که خودش مدعی است، «مومن به روح جاریِ» در اشعار لسانالغیب است. او برای باز سرودن اشعار حافظ از ترجمه «دیوان حافظ» اثر هنری ویلبرفورس کلارک استفاده کرده است.
حاصل کار لدینسکی، کتابهایی مثل «هدیه» و «یک سال با حافظ» شده است. کارهای این شاعر تا حدی دیده شده است که گاهی منبع کتابهایی از جنس همین «داروخانه شعر» هم بشود.
متن انگلیسی شعری که امیلیا کلارک میخواند، در کتاب «هدیه» منتشر شده است.
«I wish I could show you
When you are lonely or in darkness
The Astonishing Light
Of your own Being»
وقتی غرب مولانا را شناخت
ماجرای لدینسکی نباید باعث برداشت نادرست شود. اینکه امیلیا کلارک برای به آرامش رسیدن در ایام قرنطینه، شعر حافظ میخواند، یا کریس مارتین، خواننده گروه «کلدپلی»، برای رهایی از افسردگی، شعر مولانا میخواند، نتیجه ترجمههایی از این دست است. فقط هم کریس مارتین نیست که تحت تاثیر اشعار مولانا قرار میگیرد. برخی چون مدونا و تیلدا سویینتن نیز سراغ مولای روم رفتند. برد پیت حتی این اشعار را بر بازویش خالکوبی کرد.
حالا چرا اشعار مولانا تا این اندازه در غرب و به ویژه در آمریکا محبوب شده که به دنیای سلبریتیها هم راه پیدا کرده است؟ برای یافتن پاسخ این پرسش باید کتاب «رومی: کتاب عشق» را بشناسیم، و بدانیم این کتاب ترجمه مستقیم اشعار مولوی از فارسی به انگلیسی نیست.
کلمن بارکس که نامش به عنوان مترجم اشعار مولوی با کتاب «رومی: کتاب عشق» سر زبانها افتاد، فارسی نمیداند. این رابرت بلای شاعر و نویسنده آمریکایی است که در دهه ۷۰ میلادی، پیشنهاد بازسرایی اشعار مولانا را به بارکس میدهد و میگوید: «این اشعار باید از قفس آزاد شوند.»
بارکس هم کارش را به خوبی انجام داد و مفهوم شعر مولوی را به انگلیسی و در قالب شاعرانه برگرداند. بارکس بدون شک برای کارش از ترجمههای انگلیسی موجود بهره گرفته است. کریم امامی، مترجم سرشناس ایرانی در یکی از مقالاتش از ترجمه انگلیسی دقیق یک ایرانی به نام جواد معین از «دیوان کبیر» (چاپ فروزانفر) به عنوان نسخه مورد استفاده بارکس نام برده است.
تا کنون بیش از ۲ میلیون نسخه از ترجمههای بارکس در سراسر جهان به فروش رسیده است و پس از خیام، مولوی را دیگر شاعر پارسیگوی محبوب غربیان کرده است.
فیتزجرالد و خیامی که جهان شناخت
ادوارد فیتزجرالد شاعر اهل انگلیس بود که خیام را به جهانیان شناساند. او خودش شاعر بود و بر خلاف کلمن بارکس، ادبیات فارسی را به خوبی میشناخت و رباعیات خیام را به فارسی میفهمید. او از اواسط قرن نوزدهم مطالعاتش درباره ادبیات فارسی را در دانشگاه آکسفورد شروع کرده بود و نزدیک به یک دهه بعد از آن «رباعیات خیام» را ترجمه کرد.
رباعیات خیام دنیایی از معنا در خودشان دارند و فیتزجرالد برای انتقال این مفاهیم در قالب شعر انگلیسی تلاش بسیاری کرد. ترجمه او که بیش از ۶۵۰ نسخه متفاوت انگلیسی از آن با طراحیهای ۱۵۰ هنرمند منتشر شده، تا کنون به بیش از ۷۰ زبان برگردانده شده است.
همانند آثار شکسپیر، ترجمه فیتزجرالد از رباعیات خیام نیز الهامبخش عنوان بسیاری از آثار بزرگ ادبی شدند. از آنها میتوان به نمایشنامه کمدی «آه بیابان» اثر یوجین اونیل و رمان جنایی «انگشت متحرک» اثر آگا کریستی اشاره کرد.
رباعیات خیام به غیر ادوارد فیتز جرالد از سوی بسیاری مترجمان دیگر نیز به زبانهای مختلف از جمله انگلیسی برگردانده شد که هیچکدام به گرد پای ترجمه آزاد فیتزجرالد نرسید.
لینک کوتاه
مطالب مرتبط
نظر شما
پربازدیدترین ها
- فیلمهای بینالمللی نامزد گلدن گلوب و گمانهزنی درباره خوششانسترینها
- چهره تلخ عشق یک سویه/ نگاهی به فیلم «در دنیای تو ساعت چند است؟»
- کارگردان «کابین» مطرح کرد/ یاسر خیر: گفتوگو، گمشده فرهنگ ماست
- وقتی زن تبدیل به «ناموس» میشود/ نگاهی به فیلم «خورشید آن ماه»
- ردپای یک کارگردان مؤلف / نگاهی به فیلمهای کوتاه سعید روستایی
آخرین ها
- بدون حضور بازیگران اصلی؛ ساخت دوباره «فرار از زندان» در دستور کار قرار گرفت
- «پسر انسان»؛ جنسیت یا انسانیت، مسئله این است
- «تعارض» از دیدگاه منتقدان/ به دنبال روایتی جدید
- اکران خصوصی فیلم «آریا شهر دو نفر» / گزارش تصویری
- نامزدهای جایزه لومیر معرفی شدند
- سینماگران ایرانی در جشنواره ساندنس آمریکا
- ترجمه اختصاصی سینماسینما/ شهره آغداشلو بازیگر فصل سوم «چرخ زمان» شد
- بر اساس اعلام DGA؛ جایزه دستاورد یک عمرِ انجمن کارگردانان به آنگ لی اهدا میشود
- معرفی بازیگران نمایشهای «هدویگ» و «نامههای بینام و نشان»
- ساخت دنباله دیگری از فیلم پرفروش سال ۲۰۰۰/ رابرت دنیرو و بن استیلر در قسمت جدید «ملاقات با والدین»
- جشنواره «دیدار» کاملا مستقل برگزار میشود
- در آستانه زادروز زندهیاد کیومرث پوراحمد؛ نسخه ویژه نابینایان «خواهران غریب» با صدای لاله اسکندری منتشر میشود
- فرصت بهرهمندی از ۱۰ گیگابایت اینترنت هدیه برای مشترکان غیرفعال همراه اول
- ۳ فیلم کوتاه ایرانی در جشنواره قزاقستان
- آغاز بازبینی آثار متقاضی رقابت در جشنواره فیلم فجر از ۲۲ آذر
- معرفی مدیرعامل همراه اول بهعنوان کارفرمای سلامتمحور ملی سال ۱۴۰۳
- «عزیز» پایان پاییز اکران میشود
- ۶فیلمنامه پروانه ساخت سینمایی گرفتند
- ترجمه اختصاصی سینماسینما/ نقدی بر «سندروم تابستان بیپایان»؛ یک اتهام تکاندهنده، تعطیلات خانوادگی را برهم میزند
- فیلمهای بینالمللی نامزد گلدن گلوب و گمانهزنی درباره خوششانسترینها
- ترجمه اختصاصی سینماسینما/ ۱۰ فیلم برتر سال ۲۰۲۴ از نگاه مجله آتلانتیک؛ یک سال دیگر از بحران وجودی برای هالیوود و سالی عالی برای سینما
- یک نامزدی برای «دانه انجیر معابد»؛ نامزدهای گلدن گلوب ۲۰۲۵ معرفی شدند
- پیشنهاد مدیر جشنواره کن به عربستانیها
- «گربه» و «ابط الجوزا» روی صحنه میروند
- «آنورا» برگزیده منتقدان لسآنجلس شد
- نمایش موزیکال «کورالاین» روی صحنه میرود
- «درون و بیرون۲»؛ مدیریت شکوهمند یک اضطراب
- تحقق تجربه زندگی دیجیتال در ایرانمال با همکاری همراه اول
- اکران ۳ فیلم جدید از ۲۸ آذر
- در مراسم زادروز زندهیاد «داریوش مهرجویی» مطرح شد؛ مهرجویی سهم عمدهای در بخشهای مختلف تاریخ سینمای ایران دارد