کتاب «مخمصه حیوانات» نوشته جان رید با ترجمه ساسان گلفر از سوی «نشر خوب» منتشر شد.
به گزارش سینماسینما، این کتاب که ترجمه آن به زبان فارسی طبق قانون کپی رایت در انحصار نشر خوب است، اقتباسی از «قلعه حیوانات» جورج اورول است. خلاصهای از یادداشت مترجم را که در کتاب آمده است، میخوانید:
موقعی که «مخمصۀ حیوانات» جان رید را به زبان انگلیسی میخواندم و با «قلعۀ حیوانات» (یا در واقع مزرعۀ حیوانات) جورج اورول مقایسه میکردم ـ که یکی از کتابهای محبوبم بوده و هست، یک نکته مدام در گوشه و کنار ذهنم سرک میکشید، اینکه فارغ از علاقه یا گرایش ایدئولوژیک به این نویسنده یا آن نویسنده، چقدر این دیالکتیک آثار ادبی در حوزۀ اندیشه و همینطور در حوزۀ سیاست جذاب است. اینکه یک اثر ادبی ـ سیاسی یا ادبیـفلسفی در تعامل با آثار دیگر و مخصوصاً در تقابل با آثاری که موضعی خلاف آن دارند، معنای خود را پیدا میکند -یا در واقع میسازد. مهمترین انگیزهام برای ترجمۀ اثر حاضر این بود که میزان تضاد و تقابلش را با آنچه سالها مورد علاقهام بوده، بسنجم و ببینم از دیالکتیک این دو نوای ناهمگون و حتی مخالف، چه زاده میشود. آشنایی بیشتر با این شیوۀ نویسندگی، انگیزۀ دیگرم بود. شیوۀ تمثیلی که اورول یا جان رید در پیش گرفتهاند، شیوهای جذاب است که به نظرم آن را باید در راستای روش ایزوپ یا کلیله و دمنه در دنیای باستان و ادامهاش در دنیای پسامدرن فعلی ارزیابی کرد.
نویسندگان این دو اثر، چه با آرا و عقایدشان مخالف باشیم و چه موافق، کل جامعۀ بشری را صرفنظر از آنکه موافقان یا مخالفان افکارشان هستند، در چهارچوبی تمثیلی و در قالب جانوران روی زمین تصویر کردهاند تا از این تمثیل نتایج خاص خود را بگیرند. بهاینترتیب «مخمصۀ حیوانات» ممکن است از جنبۀ سیاسی در تضاد با اثر جورج اورول باشد اما با روح آن سازگار است.