به گزارش سینماسینما، هنرمندان عرصه دوبلاژ ایران با صداهای بی نظیرشان همواره عاملی برای ایجاد ارتباط تماشاگر با شخصیتهای فیلم بودهاند و آنقدر در کار خود مهارت داشتند که صدایشان از بازیگران پیشی گرفته و مخاطبان سینما را مجذوب خود میکرده است.
از آلن دلون بازیگر مطرح فرانسوی گرفته که بدون صدای خسرو خسروشاهی جذابیتی برای مخاطبان ندارد تا رابرت ردفورد که اگر جلال مقامی جای او سخن نمیگفت شاید هیچکس عاشق و شیفته بازیاش نمیشد.
نسل طلایی دوبله ایران، این روزها دیگر پا به سن گذاشتند و کمتر مجالی برای فعالیت پیدا میکنند، برخیشان هم دیگر میان ما نیستند. چهرههایی که هر کدام با صدایشان جادو میکردند، جادویی که به مخاطبان سینما اجازه نمیداد تا به سادگی از کنارشان عبور کنند. چهرههایی چون حسین عرفانی، بهرام زند، محمد عبادی و مهدی آریننژاد که دیگر صدایشان ابدی شده است و امیدواریم که هنرمندان سرشناس دیگر این نسل طلایی را تا دیر نشده دریابیم.
ابوالحسن تهامینژاد صاحب یکی از همین صداهای ماندگار است، که ۶۰ سال از عمر خود را صرف ترجمه و دوبله آثار سینمایی کرده است. آنچه که باعث میشود این هنرمند در خاطر مردم ماندگار باشد آنونسهایی است که از گذشته تا به امروز برای آثار سینمایی گفته است.
تهامینژاد به واقع اتفاقی نو را در عرصه آنونسگویی رقم زد و آن را به صورت حرفهای و با ادبیاتی خاص عرضه کرد و با صدای جاودانهاش تاثیر بسزایی در جلب نظر مردم به آثار سینمایی داشت.
فرصتی پیش آمد تا با این هنرمند درباره وضعیت دوبله در ایران و معضلات و مشکلاتی که با آن دست و پنجه نرم میکند به گفت وگو بنشینیم.
تاثیر استودیوهای زیرزمینی بر فعالیت حرفهای
امروزه دوبله در ایران همچون گذشته به صورت متمرکز و حتی با امکانات کافی تحت نظارت یک سازمان مشخص همچون صداوسیما انجام نمیشود، زیرا که دسترسی به آثار روز سینمای جهان دیگر محدودیت ندارد و تحت سیطره یک سازمان یا نهاد به خصوصی نیست. به همین دلیل افراد بسیاری به دوبله آثار سینمایی میپردازند و آنها را در سایتهای مختلف قرار میدهند.
ابوالحسن تهامینژاد در پاسخ به این پرسش که این اتفاق تا چه اندازه بر وضعیت دوبلاژ ایرانی تاثیر منفی میگذارد، گفت: «وقتی یک نهادی یا موسسهای فیلمی را دوبله میکند و هیچ تعهدی هم درباره آن ندارد، تنها ذوق آزمایی کرده تا از بازار آشفتهای که وجود دارد بتواند درآمدی کسب کند، اما عکس آن نیز وجود دارد جمعی زیر نظر آقای رییسی نامی که در زمینه زبان انگلیسی بسیار متخصص بود، در یک موسسه شروع به دوبله آثار سینمایی کردند که کارهای قابل قبول و خوبی را هم عرضه کردند.»
او ادامه داد: «امروز میگویند تعداد استودیوهای زیرزمینی برای دوبله آثار سینمای جهان بسیار زیاد شده است، من تا به حال کاری از آنها نشنیدهام که بتوانم دربارهشان قضاوت کنم و نظر بدهم. اما اگر مترجم خوب و با سوادی که بر زبان انگلیسی تسلط کافی و لازم را دارد و با حرفه فیلمسازی آشناست در کنارشان باشد و همچنین دوبلورهایشان صدای خوبی داشته باشند و بر این حرفه مسلط باشند آثار خوبی را ارائه خواهند کرد که من امیدوارم این اتفاق رخ دهد و آثار فاخری عرضه شود.»
ابراز تاسف از بیتوجهی به جذب نیروی تازه
امروز از نسل طلایی دوبلاژ ایرانی تنها چند باقی ماندهاند و متاسفانه در روزهای گذشته اخبار تلخی درباره درگذشت دوبلورهای حرفهای و پیشکسوت شنیدهایم. با این حال ضرورت وجود نسلی تازه که از تجربیات این بزرگان بهره برده باشند احساس میشود.
تهامینژاد با ابراز امیدواری از حضور نسلی تازه در عرصه دوبلاژ ایران، نظرش را درباره این مسئله بیان کرد: «امیدوار هستم نسل جدیدی در صنعت دوبله ایران حضور پیدا کرده و سازمان صداوسیما هم به این حوزه توجه بیشتری داشته باشد، نیرو بگیرد، نیروهای بسیاری هم بگیرد.»
کسانی که میتوانستند کارهای دیگری انجام دهند وارد دوبله شدند و شرایط لازم را برای انجام این حرفه نداشتند.
این هنرمند افزود: «متاسفانه در زمینه جذب نیرو آنطور که باید توجه نمیشود، میبایست یک حد و معیاری برای افرادی که وارد عرصه دوبله میشوند در نظر گرفت و آن دانش زبانی است که افراد بر زبان انگلیسی مسلط باشند و بتوانند به درستی آنطور که در اصل فیلم است دوبله کنند. باید از کسانی استفاده شود که تحصیلات خوب، صدای خوب و ذوق خوبی در این حوزه دارند و با سینما آشنا هستند.»
او با گلایه از ورود برخی افراد نابلد به عرصه دوبله در گذشته، گفت: «متاسفانه در سالهای گذشته کسانی که میتوانستند کارهای دیگری انجام دهند وارد دوبله شدند و شرایط لازم را برای انجام این حرفه نداشتند. اگر امروزه از دوبله گلایهمند هستید دلیلش همین است که گزینش افراد به خوبی و به صورت کامل و صحیح صورت نگرفت.»
حضور جوانان مستعد برای فعالیت در دوبله
در گذشته، درست زمانیکه این بزرگان عرصه دوبله جوان بودند، علاقه بسیاری به فعالیت در عرصه دوبله داشتند و همین علاقه بود که آنها را متقاعد کرد تا با تلاش و ممارست به آنچه دوست داشتند برسند.
اما اینکه امروزه هم نسل جدید که دیگر به زبان انگلیسی تقریبا مسلط است و یا عادت به تماشای فیلم با زیرنویس دارد، رابطهاش با دوبله چطور است؟ پرسشی بود که پاسخ آن را از تهامینژاد پیگیر شدیم.
جوانان کارهایشان نیز بسیار خوب است و اگر بتوانند در زمینه اطلاعات و تحصیلات خودشان را در درجه خوبی حفظ کنند حتما استحقاق ورود به عرصه دوبله را دارند
این دوبلور سرشناس در این باره گفت: «ما امروزه جوانان مستعد و خوبی داریم که در کلاسهای گویندگی و دوبله شرکت میکنند و در تلاش هستند تا با نشان دادن تواناییهایشان وارد عرصه حرفهای شوند.»
تهامینژاد ادامه داد: «این جوانان کارهایشان نیز بسیار خوب است و اگر بتوانند در زمینه اطلاعات و تحصیلات خودشان را در درجه خوبی حفظ کنند حتما استحقاق ورود به عرصه دوبله را دارند و شاید از خیلی از حاضرین فعال در این حوزه نیز بهتر باشند.»
منبع: خبرآنلاین