خسرو خسروشاهی: دوبله در سراشیبی خطرناکی قرار گرفته است

هفتم دی ماه سالروز تولد خسرو خسروشاهی بود؛ هنرمندی که صدایش بر آلن دلون نقش بست و به گفته‌ی خودش در حدود ۴۰ فیلم، به جای این بازیگر صحبت کرده است. خسروشاهی که زندگی و جوانی‌اش را در دوبله گذاشته، می‌گوید آرزویی ندارد و معتقد است، دوران طلایی دوبله دیگر تکرار نمی‌شود.

علی حاتمی اعتقاد داشت جلال مقدم،اکبر عبدی و فرامرز صدیقی صداهای قابل توجهی ندارند

 مائده کاشیان  در خراسان نوشت : خسرو خسروشاهی گوینده و دوبلور پیش کسوت که صدای جاودانه‌اش در آثار ایرانی و خارجی، در حافظه شنیداری مردم ماندگار شده، تجربه چند همکاری با زنده‌یاد علی حاتمی را داشته است. او در آثار شاخص این کارگردان مانند فیلم «مادر» و سریال «هزاردستان» به عنوان دوبلور و در فیلم […]

دوبلور آلن دلون:‌ دیگر با صداوسیما همکاری نمی‌کنم

خسرو خسروشاهی که از دوبلوران پیشکسوت سینما و تلویزیون است، می‌گوید: مدتها است با صداوسیما همکاری نمی‌کنم. بیرون از صداوسیما هم فعالیتی در زمینه دوبله ندارم.

خسرو خسروشاهی: برای دوبله «جنگ ستارگان» به لوکاس زنگ زدم!

خسرو خسروشاهی دوبلور باسابقه، در گفت‌وگویی با خبرگزاری مهر از دستمزد کم دوبلورها و ممیزی سلیقه ای و بدون منطق فیلم‌های غربی که نتیجه معکوس می‌دهد و اهمیت کار دوبله که این روزها جدی گرفته نمی‌شود، صحبت کرده است. در قسمت نخست این مصاحبه می‌خوانیم: نام خسرو خسروشاهی با نام آلن دلون، آل پاچینو و […]

بررسی جایگاه صنعت دوبله و اوضاع و احوال این روزهایش / شبکه‌های ماهواره‌ای بازار دوبله را خراب کردند

سینماسینما، علی نعیمی ـ «تنها صداست که می‌ماند»، این جمله‌ای است که بارها و بارها شنیده‌ایم و به واقع صداپیشگی حرفه‌ای بسیار سخت است.

آخرین ها