مراسم رونمایی از رمان کتاب «ارکستر اقلیتها» نوشته چیگوزی اوبیوما ترجمه لیلی فرهادپور برگزار شد و اسدالله امرایی، شهابالدین ساداتی و کاوه فولادی نسب درباره شرح ویژگیهای این ترجمه صحبت کردند.
به گزارش سینماسینما، مراسم رونمایی از رمان کتاب «ارکستر اقلیتها» نوشته چیگوزی اوبیوما ترجمه لیلی فرهادپور با سخنرانی اسدالله امرایی، شهابالدین ساداتی و کاوه فولادی نسب در خانه بتهوون برگزار شد و هریک از سخنرانها درباره ویژگیهای این ترجمه صحبت کردند.
در ابتدای علیاصغر سیدآبادی مدیر نشر «اگر» و ناشر کتاب، ضمن خیرمقدمگویی توضیح کوتاهی درمورد اهمیت انتخاب این کتاب برای ترجمه ارائه کرد.
آچه جنبههای استعمار را در آثارش نشان داده است
اسداله امرایی مترجم پیشکسوت که آشنایی بسیاری با ادبیات معاصر جهان دارد با بیان این مطلب که رمان «ارکستر اقلیتها» را قبل از ترجمه فرهادپور خوانده است؛ گفت: آچهبه را برای اولین بار با ترجمه یک داستان کوتاه خودم معرفی کرده بودم.آچهبه نویسنده بسیار خوبی است که جنبههای استعمار را در آثارش نشان داده است ولی خب به نسل قدیمیتر تعلق دارد و نگاههای ضد استعماری ادبیات آن دوران با حال حاضر فرق میکند.
امرایی سپس به ویژگیهای ترجمه این اثر پرداخت و گفت: فرهادپور تلاش کرده تا مفاهیمی دقیق که درمتن موجود است را در ترجمه به مخاطب برسانند و اگر توضیحات و پانویسها وجود نداشت دریافت مفاهیم گنگ میماند بخصوص مفاهیمی که به کیهانشناسی ایبو مربوط میشد و نگاههایی که به زندگی و مرگ در این فرهنگ وجود دارد.
وی ادامه داد: مترجم به دلیل ذهن کنجکاوی که داشت هر چه را که نفهمیده رفته دنبالش و آن را حذف نکرده است. حتی سادهترین چیزهایی که درداستان حیاتی نبوده و میشد از آن گذشت را نیز به دنبالش رفته تا مفهوم دقیق آن را بیابد و در زیر نویس آورده است. در فرهنگ ایبو سه عنصر تعیین کننده وجود هستند که خیلی شبیه تثلیث در مسیحیت است. نیجریه ملغمهای است که در آن از فلسفه تناسخ، مسیحیت، اسلام و همه فرق دینی آفریقایی دیده میشود.
مترجم رمان «کوری» در ادامه با اشاره به مساله مهاجرت گفت: نویسندگانی که مهاجر هستند به زبان خود نمینویسند بلکه با زبان بیگانه درباره فرهنگ خود مینویسند. درآمریکا بعد از جنبش «زندگی سیاهان مهم است» تاکید بر ادبیات سیاهان بیشتر شده است و فرهنگ بومی آنها بیشتر مورد توجه قرار گرفت. این نوع جهانبینی فرهنگ ایبو برای جامعه آمریکا نوعی اگزوتیک است و انگار افراد دنیاهای تازهای را کشف میکنند. دنیاهایی که تا امروز شناخته شده نبود.
امرایی ادامه داد: یکی از بحثهایی که در ادبیات امروز مطرح میشود، مشابهتها و تکرار آنها در ادبیات مختلف است. اما جریان اصلی نشر و هنر کانال ورود به جهان است. اثر نویسنده تُرک زمانی ترجمه میشود که به انگلیسی ترجمه شده است و در بازار اروپا معرفی میشود.
امرایی در آخر تاکید کرد: ما در این فضا با داستانی روبرو میشویم که با آن همذات پنداری میکنیم. درواقع حرفهای خودمان را از زبان دیگران میشنویم. اهمیت این ترجمه و این مترجمها بیشتر به این دلیل هست که ما دنبال خود گمشدهمان می گردیم، به دنبال خودی که نمیتوانیم درموردش حرف بزنیم. وقتی نمیتوانیم در مورد خودمان حرف بزنیم میرویم میگردیم و خودمان را در این داستانها پیدا و بیان میکنیم .
شهاب الدین ساداتی: مهاجر همواره در حال ترجمه است
دکتر ساداتی استادیار زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی و مدیرگروه ادبیات جهان در مرکز تحقیقات زبانشناسی کاربردی صحبتهای خود را با شرح کوتاهی از زندگی اوبیوما آغاز کرد و ساختار رمان «ارکستر اقلیتها» را برگرفته از تراژدی یونانی و پست مدرن دانست.
وی درباره مهاجرت و تجربه پسااستعماری در رمان، گفت: «ارکستراقلیتها» رمانی درباره تنشهای پسا استعماری است. این رمان همچنین به اروپا به عنوان جایی ایدهال برای تحصیلات و با استاندرادهای بالاتر برای زندگی در ذهن افرادی مانند قهرمان داستان اشاره میکند و چیاناونسو به عنوان یک سوژهی استعمار شده و منزوی محو این تصویر ایدهال است.
«ارکستراقلیتها» شرحی درباره زجر کشیدن شخصیتهای به حاشیهرانده شده است
وی تاکید کرد: از همه مهمتر «ارکستراقلیتها» شرحی درباره زجر کشیدن شخصیتهای به حاشیهرانده شده به عنوان قربانیان ساختار قدرت است و ناله زاری پرندگان استعارهای برای تمام مردم به حاشیه رانده شده است.
استادیار زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه آزاد اسلامی در ادامه به نقد روانشناختی اثر پرداخت و با اشاره به مفهوم روانزخم یا تروما از فروید این اثر را پاسخ به یک روانزخم تاریخی دانست که آسیب عاطفی یک فرد یا نسل که ناشی از یک تجربه یا رویداد آسیبزا تروماتیک را در برمیگیرد و این پاسخ میتواند شامل رفتارهای خودتخریبی مانند خودکشی، افسردگی، اضطراب، عزت نفس پایین، خشم، خشونت و مشکل در تشخیص احساسات و غیره شود که همگی در شخصیت چیاناونسو مشاهده میشوند.
کاوه فولادی نسب نویسنده، مترجم و مدرس داستاننویسی گفت: در ایران متجدد یکی از مهمترین درگاههای آگاهی همیشه ترجمه بوده است. ما حوزه اندیشه را بیش از سایر حوزهها در مواجهه با ترجمه و متنهایی که در خارج از این مملکت ساخته شده داشتهایم اما واقعیت امر این است که در این انتخاب عموما سراغ جاهایی رفتیم که صدای غالب را در جهان داشتند. مهم است که آلبرکامو ترجمه شود و ما بخوانیم اما چه نسبتی میان جامعه ما و جامعه فرانسه وجود دارد؟ آیا ما داریم مواجهه درستی را با جهان برقرار میکنیم که ادبیات انگلیسی زبان – و نه آنهم ادبیات هند – بلکه ادبیات امریکای شمالی ادبیات انگلیس فرانسه و آلمان را انتخاب میکنیم درحالیکه ادبیات آفریقا یا آسیای جنوب شرقی کاملا محظوف است؟
آثاری مانند «ارکستر اقلیتها» به زیست ما نزدیکتر است
فولادی نسب ادامه داد: «اگر چه با ادبیات آمریکای لانتین به خاطر غولهای مانند مارکز و فونتس و بقیه به دلیل وسعت زبان اسپانیایی و ترجمه این آثار به انگلیسی آشنایی خوبی داریم اما شاید احساس قرابتی که ما با آنها میکنیم و به خاطر شباهتهای زیستی ما و آنهاست که این ادبیات در ایران جا افتاده است.»
این مترجم سپس به نویسنده رمان «ارکستر اقلیتها» پرداخت و گفت: «اوبیوما نویسنده نیجریهایی که در آمریکا زندگی میکند با اینکه سالهاست از نیجریه خارج شده اما از آن موقعیت چند مکانی که روشنفکر امروزی به آن نیاز دارد را به خوبی برخوردار است و مطالعه عمیقی در فرهنگ بومی و ایبویی دارد و در ساخت جهان این داستان نشان می دهد که با صدای امروز نیز آشناست.
وی تاکید کرد: این یک رمان پسااستعماری است و من فکر میکنم مهم است که ما با آثار روایی در این حوزه بیشتر آشنا بشویم . ما هیچ وقت مستعمره مستقیم یک کشور نبودیم اما همه ما به نسبت ایران و شوروی سابق و روسیه امروز آگاه هستیم لزومی ندارد قرارداد استعمار بسته شده باشد کافیست این چنین نسبتی برقرار باشد تا خودمان را ذیل این موضوع ببینیم و به تجربه سرزمینهای دیگر نگاه کنیم.ما نیاز داریم با آثاری مانند این رمان بیشتر آشنا شویم. زیرا به زیست ما نزدیکتر است.
این مترجم به مقوله روایت در این رمان ورود کرد و گفت: در لایه روایت این رمان بسیار جذاب است که با فرمول «مساله و راه حل» پیش میرود این یکی از کهنترین الگوهای روایت است که امروز سینمای هالیوود هم روی آن قرار دارد. این فرمول حتی در ساختار سریالسازی هم کاربرد فراوان دارد چون مدام خواننده را با خود همراه میکند.غنایی که در روایت وجود دارد هم بسیار مهم است. از یک طرف رمان در دوران معاصر میگذرد که همه موبایل و سایر مظاهر امروز را دارند و از طرف دیگر راوی یک چی است که در محضر خدایان ایبو حرف میزند و کاملا اساطیری است. درواقع در این رمان زمانها ترکیب میشود. به این ترتیب روایتی ساخته می شود که درعین حالی که با کیهانشناسی ایبو درآمیخته، بسیار مدرن هم هست و به نظرم میشود یک سریال جذاب از این رمان ساخته شود.
کاوه فولادی نسب خاطرنشان کرد: مترجم خیلی خوب کتاب را ترجمه کرده با توجه به پیچیدگیهای زبانی اجرای ان خیلی ارزشمند است.
منبع: خبرآنلاین
لینک کوتاه
مطالب مرتبط
- «کیک محبوب من»، رابطهای رویایی اما تراژیک
- «کیک محبوب من»؛ روایت سهل و ممتنع تنهایی
- گفت و گو با لیلی فرهادپور/ من در سینما یک مشاهدهگر هستم
- آغاز اکران عمومی «کیک محبوب من» در انگلستان و سوئد/ رونمایی از پوستر سوئدی فیلم
- جایزه ویژه جشنواره بلغارستان به «کیک محبوب من» رسید
- لیلی فرهادپور بهترین بازیگر زن جشنواره کرافت شد
- «کیک محبوب من» جایزه فیپرشی را گرفت
- گزارش ورایتی از عرضه جهانی و حق پخش «کیک محبوب من»
- خاطرات تحریریه/ رشته الفتی که هرگز گسسته نمیشود
- «قصیده گاو سفید» به جشنواره ترایبکا دعوت شد
پربازدیدترین ها
- نامه یک دستیار کارگردان به همایون اسعدیان/ به ماجرای فساد در سینما، پلتفرم و تلویزیون، کلانتر نگاه کنید
- اختصاصی سینماسینما/ نامه امیر اثباتی به کمال تبریزی؛ کنجکاوم بدانم قرار است در شورای پروانه نمایش چه گلی به سر سینما بزنید
- چهره تلخ عشق یک سویه/ نگاهی به فیلم «در دنیای تو ساعت چند است؟»
- ردپای یک کارگردان مؤلف / نگاهی به فیلمهای کوتاه سعید روستایی
- «علت مرگ: نامعلوم»؛ اثری با ارزش و کمیاب در سینمای امروز ایران
آخرین ها
- استوری رضا کیانیان درباره وضعیت استادیوم آزادی
- توسط انجمن جلوههای ویژه آمریکا؛ تجلیل از کارگردان و بازیگر ژاپنی برای جلوههای ویژه سینمایی
- تاریخسازی محصول یونیورسال/ «شرور»؛ پرفروشترین فیلم اقتباسی از نمایشهای تئاتر برادوی
- مهران مدیری و الناز شاکردوست در فیلم جدید هاتف علیمردانی
- معرفی آثار راه یافته به یک بخش و هیئت انتخاب دو بخش از جشنواره تئاتر فجر
- ویدیو/ واکنش هنرمندان و نویسندگان نسبت به توهین به مزار غلامحسین ساعدی
- «علت مرگ: نامعلوم»؛ اثری با ارزش و کمیاب در سینمای امروز ایران
- فوت سازنده کمدیهای موفق دهه ۸۰و ۹۰؛ چارلز شایر درگذشت
- نمایش و بررسی فیلم «عکس» در سینما اندیشه
- بازار بازیگر حباب دارد؛ مقصر دستمزد نجومیِ تعدادی از هنرمندان پلتفرمها هستند؟
- لطفا از نردبان «فسیل» بالا نروید
- گزارش گیشه سینماها؛ بیش از ۵۳ میلیارد سهم فروش فیلمها در هفته گذشته
- ناگفته های سینما از زبان یک روحانی که با نقد فیلم تبلیغ دین می کند/حاج آقا؛ دوربین؛ حرکت
- مهدی فرجی اعلام کرد: اسامی هیات دوران و رشته های جشنواره نمایش خانگی «دیدار»
- جشنواره تئاتر فجر؛ اعلام آثار بخش دیگرگونههای اجرایی و نامزدهای بخش نمایشنامه نویسی
- نامه یک دستیار کارگردان به همایون اسعدیان/ به ماجرای فساد در سینما، پلتفرم و تلویزیون، کلانتر نگاه کنید
- برای سومین بار طی امسال بلیت کنسرت گران شد/ کنسرت؛ کالایی لوکس و در انحصار قشری خاص
- تغییرات نادرست توسط گروهی دیگر انجام شده/ واکنش ابراهیم حقیقی به انتقادات درباره پوستر جشنواره فیلم فجر
- با بازی تام کروز؛ فیلم بعدی ایناریتو ۲ سال دیگر اکران میشود
- درباره پوستر جشنواره فیلم فجر وفاقخواهی مادرانه، تحولخواهی دخترانه
- بزرگداشت ادنا زینلیان برگزار شد/ رونمایی از کتاب «صحنه عشق من است»
- اعلام سینماهای میزبان چهل و سومین جشنواره فیلم فجر
- جایزه صلح جشنواره ایتالیایی به فیلم «بایکوت» رسید
- فوت اولیویا هاسی/ ستاره «رومئو و ژولیت» درگذشت
- «علت مرگ: نامعلوم» پرسش اخلاقی جدیای دارد
- اختصاصی سینماسینما/ به مناسبت نودمین زادروز فروغ فرخزاد؛ شناسنامه اصلی فروغ کجاست؟
- مجوز ساخت سینمایی برای ۶فیلمنامه صادر شد
- لزوم شفافسازی در مکاتبات اداری وزارت ارشاد؛ انتشار نامههای عمومی ظرف ۴۸ ساعت
- منتقدان معرفی کردند؛ بهترین بازیگران تلویزیونی سال ۲۰۲۴
- سیاهچاله تولید هزینههای سریالسازی در ایران هیچ شباهتی به یک صنعت ندارد