بهرام زند که صبح امروز درگذشت پیش از این در گفتگویی درباره عشق نسل آنها به دوبله سخن گفته بود که آن گفتگو را با یادی از این صاحب صدای ماندگار بازخوانی می کنیم.
به گزارش سینماسینما، زنده یاد بهرام زند دوبلور پیشکسوت و خوش صدا صبح امروز ۱۸ فروردین در منزل خود بر اثر ایست قلبی درگذشت. وی صاحب صداهای ماندگاری است که مردم سال ها با شخصیت های فیلم و سریال ها به خاطر دارند.
از جمله صداهای ماندگار وی می توان به صحبت جای بازیگران مطرحی چون مل گیبسون، جرج کلونی، راسل کرو، بروس ویلیس، جان تراولتا، جیسون استاتهام، دانیل دی لوییس و نیکلاس کیج اشاره کرد و شاید بیشترین سریال هایی که مردم زمانی هر عصر جمعه و یا شبانه به انتظارش نشسته اند و با صدای زند به آن گوش سپرده اند، ناوارو و شرلوک هلمز بوده است.
سال ۹۴ به بهانه پخش یکی از همین سریال ها از یکی از شبکه های تلویزیونی گفتگویی با بهرام زند داشتیم که از نسل عاشق دوبله سخن می گوید و از رواج دوبله های زیرزمینی ابراز نگرانی می کند.
این گفتگو را می توانید دوباره در زیر بخوانید:
بهرام زند در این گفتگو ابتدا درباره دوبله های زیرزمینی که رواج بسیاری در بازار پیدا کرده است، گفت: دوبلههای زیرزمینی هم اکنون بازار آشفته ای دارد که چندان هم نمی توان گفت زیرزمینی عمل می کنند چون گویی به طور رسمی فعالیت دارند و دیگر نمی توان در این باره حرفی زد. این نوع دوبله از همان ابتدا اشتباه بود و حالا رواج پیدا کرده است و نسبت به آن تبلیغ میشود و دوبلورها آثارشان را در شبکه های مجازی هم قرار می دهند.
گوینده نقش ناوارو به ویژگی ها و تلاش های دوبلورهای پیشکسوت اشاره و بیان کرد: آنها که حدود ۵۰ الی ۶۰ سال پیش در حوزه دوبله فعالیت داشتند و هنوز هم بعضی از آنها بدون اینکه تبلیغاتی راه بیندازند و یا خودشان را نمایش دهند کارشان را انجام می دهند. با این حال اگر بخواهیم دوبله های آن زمان را با آثار این زمان مقایسه کنیم به نظرم باید گفت فیلم های این دوره زمانی فرق کرده است. آن زمان فیلم های سینمایی از غنای بیشتری برخوردار بود، داستان های بیشتری داشت و حتی هنری تر بود.
دوبلور شخصیت شرلوک هلمز عنوان کرد: با وجود این باز هم دوبلورها تلاش می کنند و نسبت به تلاش و فعالیت آنها هم دوبله های خوب و متوسط و هم کارهای ضعیف داریم.
مدیر دوبلاژ سریال «جنگجویان کوهستان» درباره شاخصه های یک دوبلور و اینکه در زمان حاضر بیشتر برخورداری از صدای خوب اهمیت پیدا می کند، اظهار کرد: لزوما قرار نیست که دوبلور از صدای خوبی برخوردار باشد بلکه توانمندی های دیگری لازم است. بسیاری از علاقمندان از کانال ها و روش های مختلف به حوزه دوبله وارد می شوند و خیلی زود هم فکر می کنند که به یک دوبلور تبدیل شده اند.
زند درباره اهمیت تکنیک و هنر در دوبله تصریح کرد: این حرفه یک رویه و یک لایه زیرین دارد و این دو توامان باید جلو بروند. اینکه صرفا سعی کنید سینک کردن را درست انجام دهید که شروع و پایان آن صحیح باشد یک حرکت تکنیکی است.
دوبلور سریال «ناوارو» در پایان تکنیک و هنر را از یکدیگر قابل تفکیک دانست و درباره هنر دوبله عنوان کرد: هنر در این حوزه آنجاست که از خود اثری می گذارد و مخاطبی بعد از سی سال از یک گوینده، فیلم یا شخصیت یاد می کند. به طور مثال در طی این سال ها مردم از ناوارو و شرلوک هلمز یاد کرده اند، زمانی که من وارد این حرفه شدم عاشق بودم و صرفا این مساله بود که مرا در حوزه کارم نگه داشت، این عشق به تدریج پیدا می شود و هرچه شما جلوتر می روید بیشتر می شود.
منبع: مهر / عطیه موذن
لینک کوتاه
مطالب مرتبط
- دو تصویر از تاریخ دوبله ایران
- ایرج رضایی درگذشت
- بزرگداشت نصرالله مدقالچی برگزار شد؛ صدای ماندگاری که امپراطور دوبله ایران است
- بزرگداشت نصرالله مدقالچی در کانون ادبی زمستان برگزار می شود
- همه صداهای لورل و هاردی در بیست و سومین قسمت «صداهای ابریشمی»
- علی اصغر رضایی نیک درگذشت
- پرویز ربیعی درگذشت
- دوبله آثار کودک حساس، مهم و پر از ظرافت است
- فوت گوینده و دوبلور پیشکسوت/ حمید منوچهری درگذشت
- علی محمد اشکبوس درگذشت
- پایان استقلال در دوبله؟
- فوت یک دوبلور پیشکسوت/ هوشنگ لطیفپور درگذشت
- جلال مقامی درگذشت
- منوچهر اسماعیلی درگذشت
- محمود فاطمی درگذشت
نظر شما
پربازدیدترین ها
آخرین ها
- «ایرانم» علیرضا قربانی به تبریز رسید
- در رثای مردی که از فرهنگ ایران نوشید/ بیضایی؛ دلباخته شاهنامه
- بیضایی در بزنگاه ادبیات کهن و مدرن
- توجه ویژه لوموند به درگذشت بهرام بیضایی
- ایران را می شناخت/یادداشت احمد مسجد جامعی درباره بهرام بیضایی
- به یاد استاد بیضایی؛ صدایی که نه فریاد بود، نه خطابه
- برای بهرام بیضایی/ اسطوره همیشه زنده
- زبان بهمثابه مقاومت؛ در یادِ بهرام بیضایی
- در اندوه فقدان چهره شاخص موج نو سینمای ایران؛ بازتاب جهانی درگذشت بهرام بیضایی
- با موافقت شورای پروانه فیلمسازی؛ پروانه ساخت سینمایی برای ۷ فیلمنامه صادر شد
- در پاسداشت استاد بیبدیل هنرهای نمایشی ایران/ بیضایی، تاریخ و علامت تعجب
- در سوک سیاوش که از شاهنامه رفت
- یادبود بهرام بیضایی؛ ایرانی بودن بار بزرگی است بر دوش ما
- بریژیت باردو درگذشت
- برای رفتن غریبانه شیرین یزدانبخش؛ وصیتی به مثابه گلایه
- «کفایت مذاکرات» و خندههایی که از دل موقعیت میآیند
- «پرهیجان: نبرد برای اوبر»؛ چطور میتوانیم آرزوی شکستِ نجاتبخشمان را داشته باشیم؟
- درباره بازیگران زن مولف سینمای ایران/ ترانه علیدوستی؛ آخرین بازیگر زن مولف
- درباره اهمیت خواندن فیلمنامه اشغال بیضایی پس از جنگ ۱۲ روزه /بیگانه آزادی نمی آورد
- بهرام بیضایی درگذشت
- «موبهمو»؛ خط به خط، نفس به نفس، چهره به چهره
- در بیست و چهارمین دوره جشنواره؛ ۱۴ اثر از سینماگران ایرانی در داکا نمایش داده میشود
- از ۱۰ دیماه؛ «مرد خاموش» به سینماها میآید
- «بامداد خمار»؛ در منزلت فرودستی
- در ستایش سینمای بیچیز؛ همه چیز داشتن در عین بی چیزی
- آیین پایانی یازدهمین دوره انتخاب آثار برتر ادبیات نمایشی / گزارش تصویری
- شیرین یزدانبخش درگذشت
- افسانهای در حبس؛ سرنوشت «چریکه تارا»
- اقتباس بهمثابه ابزار فهم جامعه/ از روایت تراژیک تا روایت عاشقانه
- «دیدار بلوط»؛ بازگشتی به شکوه یک خاطره





