بهرام زند که صبح امروز درگذشت پیش از این در گفتگویی درباره عشق نسل آنها به دوبله سخن گفته بود که آن گفتگو را با یادی از این صاحب صدای ماندگار بازخوانی می کنیم.
به گزارش سینماسینما، زنده یاد بهرام زند دوبلور پیشکسوت و خوش صدا صبح امروز ۱۸ فروردین در منزل خود بر اثر ایست قلبی درگذشت. وی صاحب صداهای ماندگاری است که مردم سال ها با شخصیت های فیلم و سریال ها به خاطر دارند.
از جمله صداهای ماندگار وی می توان به صحبت جای بازیگران مطرحی چون مل گیبسون، جرج کلونی، راسل کرو، بروس ویلیس، جان تراولتا، جیسون استاتهام، دانیل دی لوییس و نیکلاس کیج اشاره کرد و شاید بیشترین سریال هایی که مردم زمانی هر عصر جمعه و یا شبانه به انتظارش نشسته اند و با صدای زند به آن گوش سپرده اند، ناوارو و شرلوک هلمز بوده است.
سال ۹۴ به بهانه پخش یکی از همین سریال ها از یکی از شبکه های تلویزیونی گفتگویی با بهرام زند داشتیم که از نسل عاشق دوبله سخن می گوید و از رواج دوبله های زیرزمینی ابراز نگرانی می کند.
این گفتگو را می توانید دوباره در زیر بخوانید:
بهرام زند در این گفتگو ابتدا درباره دوبله های زیرزمینی که رواج بسیاری در بازار پیدا کرده است، گفت: دوبلههای زیرزمینی هم اکنون بازار آشفته ای دارد که چندان هم نمی توان گفت زیرزمینی عمل می کنند چون گویی به طور رسمی فعالیت دارند و دیگر نمی توان در این باره حرفی زد. این نوع دوبله از همان ابتدا اشتباه بود و حالا رواج پیدا کرده است و نسبت به آن تبلیغ میشود و دوبلورها آثارشان را در شبکه های مجازی هم قرار می دهند.
گوینده نقش ناوارو به ویژگی ها و تلاش های دوبلورهای پیشکسوت اشاره و بیان کرد: آنها که حدود ۵۰ الی ۶۰ سال پیش در حوزه دوبله فعالیت داشتند و هنوز هم بعضی از آنها بدون اینکه تبلیغاتی راه بیندازند و یا خودشان را نمایش دهند کارشان را انجام می دهند. با این حال اگر بخواهیم دوبله های آن زمان را با آثار این زمان مقایسه کنیم به نظرم باید گفت فیلم های این دوره زمانی فرق کرده است. آن زمان فیلم های سینمایی از غنای بیشتری برخوردار بود، داستان های بیشتری داشت و حتی هنری تر بود.
دوبلور شخصیت شرلوک هلمز عنوان کرد: با وجود این باز هم دوبلورها تلاش می کنند و نسبت به تلاش و فعالیت آنها هم دوبله های خوب و متوسط و هم کارهای ضعیف داریم.
مدیر دوبلاژ سریال «جنگجویان کوهستان» درباره شاخصه های یک دوبلور و اینکه در زمان حاضر بیشتر برخورداری از صدای خوب اهمیت پیدا می کند، اظهار کرد: لزوما قرار نیست که دوبلور از صدای خوبی برخوردار باشد بلکه توانمندی های دیگری لازم است. بسیاری از علاقمندان از کانال ها و روش های مختلف به حوزه دوبله وارد می شوند و خیلی زود هم فکر می کنند که به یک دوبلور تبدیل شده اند.
زند درباره اهمیت تکنیک و هنر در دوبله تصریح کرد: این حرفه یک رویه و یک لایه زیرین دارد و این دو توامان باید جلو بروند. اینکه صرفا سعی کنید سینک کردن را درست انجام دهید که شروع و پایان آن صحیح باشد یک حرکت تکنیکی است.
دوبلور سریال «ناوارو» در پایان تکنیک و هنر را از یکدیگر قابل تفکیک دانست و درباره هنر دوبله عنوان کرد: هنر در این حوزه آنجاست که از خود اثری می گذارد و مخاطبی بعد از سی سال از یک گوینده، فیلم یا شخصیت یاد می کند. به طور مثال در طی این سال ها مردم از ناوارو و شرلوک هلمز یاد کرده اند، زمانی که من وارد این حرفه شدم عاشق بودم و صرفا این مساله بود که مرا در حوزه کارم نگه داشت، این عشق به تدریج پیدا می شود و هرچه شما جلوتر می روید بیشتر می شود.
منبع: مهر / عطیه موذن
لینک کوتاه
مطالب مرتبط
- بزرگداشت نصرالله مدقالچی برگزار شد؛ صدای ماندگاری که امپراطور دوبله ایران است
- بزرگداشت نصرالله مدقالچی در کانون ادبی زمستان برگزار می شود
- همه صداهای لورل و هاردی در بیست و سومین قسمت «صداهای ابریشمی»
- علی اصغر رضایی نیک درگذشت
- پرویز ربیعی درگذشت
- دوبله آثار کودک حساس، مهم و پر از ظرافت است
- فوت گوینده و دوبلور پیشکسوت/ حمید منوچهری درگذشت
- علی محمد اشکبوس درگذشت
- پایان استقلال در دوبله؟
- فوت یک دوبلور پیشکسوت/ هوشنگ لطیفپور درگذشت
- جلال مقامی درگذشت
- منوچهر اسماعیلی درگذشت
- محمود فاطمی درگذشت
- انتقاد نصرالله مدقالچی از دوبلههای زیرزمینی؛ ویراستاران واحد دوبلاژ تخصص کافی ندارند/ نمیتوانیم مردم را فریب دهیم
- بازیگری و تَوَرّم پرسونا
نظر شما
پربازدیدترین ها
- با موافقت شورای پروانه فیلمسازی؛ ۶ فیلمنامه پروانه ساخت سینمایی گرفتند
- درباره یک خبر بی نهایت وحشتناک و غم انگیز
- سومین جشنواره چندرسانهای میراثفرهنگی به پایان رسید/ برگزیدگان دو بخش سینما و تئاتر معرفی شدند
- فشار سیاسی و خروج یک فیلم از داوری آکادمی؛ موافقت اردن با درخواست آذربایجان برای خروج «سرزمین شیرین من» از اسکار
- پس از جنجال حرفهای مدیر جشنواره کمرایمیج؛ استیو مک کوئین رفت/ کیت بلانشت ماند
آخرین ها
- یادداشتی بر فلسفه دوستی بر پایه «چشمانت را ببند»/ در جستوجوی دوست
- دنزل واشینگتن از دنیای بازیگری خداحافظی میکند
- تاد هینز رئیس هیئت داوران جشنواره فیلم برلین شد
- پس از جنجال حرفهای مدیر جشنواره کمرایمیج؛ استیو مک کوئین رفت/ کیت بلانشت ماند
- ابوالفضل جلیلی مطرح کرد؛ حضور در کلاس بازیگری عامل موفقیت نیست
- نمایش بلندترین سکانس پلان سینمای مستند ایران در آمریکا
- کدام سینما واقعی تر است ؟
- پیدا شدن جسد یک بازیگر در خانهاش
- دیدار اصغر فرهادی با علاقهمندان فیلمهایش در استانبول
- فیلمی که اطلاعاتش مخفی نگه داشته شده؛ لوپیتا نیونگو به فیلم کریستوفر نولان پیوست
- «کتابخانه نیمهشب» روی صحنه میرود
- سه نمایش برای مستند «۹۹-۱۹» در یک هفته
- با موافقت شورای پروانه فیلمسازی؛ ۶ فیلمنامه پروانه ساخت سینمایی گرفتند
- درباره فیلم جدید رابرت زمکیس/ «اینجا»؛ یک قرن را طی می کند، اما بدون حرکت دوربین
- سوینا منتشر میکند؛ نسخه ویژه نابینایان «مورد عجیب بنجامین باتن» با صدای مهدی پاکدل
- «پینگو» بعد از ۱۸ سال بازمیگردد
- جوایز اصلی فستیوال فیلم هانوی به «بی سر و صدا» رسید
- درباره یک خبر بی نهایت وحشتناک و غم انگیز
- نمایش وقتی الاغا عاشق میشوند / گزارش تصویری
- تریلر قسمت هشتم منتشر شد؛ «مامویت غیرممکن» با تام کروز پایان مییابد؟
- ستاره اسکندری: ساخت «خورشید آن ماه» مسئولیت اجتماعی من بود
- «سودابه»؛ فیلمی برخلاف ذائقهسازی مرسوم سینمای ایران
- سیزدهمین جشن مستقل سینمای مستند به شیوه «آکادمی» داوری میشود
- یادداشتی کوتاه در مورد تئاترِ ناصدا..
- درباره ساخته جدید علی عباسی/ امتحان نهایی «شاگرد»
- زندگینامه بیتا فرهی منتشر میشود
- هانس زیمر: خلق موسیقی برای فیلم «بلیتز» و چالشهای نوای جنگ جهانی دوم
- شکستِ دنباله «جوکر»؟ «جوکر: جنون مشترک» به نقطه صفر رسید
- فشار سیاسی و خروج یک فیلم از داوری آکادمی؛ موافقت اردن با درخواست آذربایجان برای خروج «سرزمین شیرین من» از اسکار
- رالف فاینز و ژولیت بینوش بار دیگر همبازی می شوند