خسرو خسروشاهی که از دوبلوران پیشکسوت سینما و تلویزیون است، میگوید: مدتها است با صداوسیما همکاری نمیکنم. بیرون از صداوسیما هم فعالیتی در زمینه دوبله ندارم.
خسروشاهی در آستانه ۷۶ سالگی با اشاره به وضعیت امروز دوبله گفت: امروز تلویزیون فیلمهای خوبی ندارد که بتواند نمایش بدهد. بیشتر آثار تکراری هستند. فیلمهای خوبی برای دوبله آورده نمیشود و بیشتر دوبلورهای باسابقه بیکار هستند.
وی ادامه داد: من سالهاست که هیچ پیشنهادی برای دوبله ندارم و سالهاست فیلمی برای تلویزیون دوبله نکردهام. البته در این سالها برخی فیلمها به فارسی دوبله شدهاند که بعضا آثار خوبی نیز در میان آنها وجود دارد اما بسیاری از افرادی که امروز کار میکنند؛ دریافت درستی از فیلم ندارند.
وی ادامه داد: تا چهار سال پیش با صداوسیما همکاری میکردم اما این اواخر میدیدم مدیرانی که برای واحد دوبلاژ سازمان درنظر گرفته میشوند؛ شناخت خوبی از دوبله ندارند و این حرفه را نمیشناسند. میتوان گفت بیشتر کسانی به عنوان مدیر این واحد انتخاب میشوند، فقط چند سال از دوران خدمتشان باقی مانده و میخواهند به زودی بازنشسته شوند.
خسروشاهی ادامه داد: اکثر مدیران واحد دوبله صداوسیما حرفه دوبله را نمیشناختند و حتی برخی از آنها با فیلم و سینما نیز آشنا نبودند. مثلا من زمانی که فیلم در جستجوی ریچارد را دوبله میکردم و خودم بجای آلپاچینو صحبت میکردم، سه روز برای دوبله این فیلم وقت گذاشتم. در این فیلم بیش از سی گوینده صحبت کردند. این فیلم براساس یکی از کارهای شکسپیر ساخته شده بود.
وی ادامه داد: من برای دوبله این فیلم چندین ترجمه نمایشنامه ریچارد سوم را خریداری و مطالعه کردم تا دوبله فیلم کیفیت لازم را باشد اما زمانی که مدیر واحد دوبله اثر را دید؛ سوال کرد که دوبله این فیلم چه تفاوتی با دوبله یک فیلم وسترن دارد؟ من هم از همین زمان همکاری خودم را با این واحد قطع کردم.
وی ادامه داد: مشکل دیگر دوبله عملکرد سایتهایی است که به تازگی راهاندازی شدهاند. امروز شاهدیم که فیلمهای روز دنیا به سرعت وارد ایران میشود و بدون هیچ مانعی دوبله شده و روی سایتهای مختلف قرار میگیرد.
گوینده نقش آلن دلون ادامه داد: در بیرون از صداوسیما هم وضعیت آشفتهای در دوبله حاکم است. همه چیز در دست چند سایت است که فیلمهای روز را دوبله میکنند. البته برخی از فیلمها خوب اما بیشترشان بد دوبله میشوند و جالب این است که گاهی مشاهده میکنیم یک فیلم بهصورت همزمان در پنج استودیو دوبله میشود.
وی ادامه داد: در آخرین مورد شاهد بودم که فیلم دانکرک همزمان با چند دوبله مختلف عرضه شد و بسیاری از سایتها برای آنکه از رقابت جا نمانند دوبلههای بیکیفیتی از این فیلم را عرضه کردند. علاوه بر اینکه بسیاری از نقشهایی که بجای آن گویندگان فارسی مختلف صحبت کردهاند، کیفیت خوبی ندارد و ترجمه دیالوگها و متن فیلمها نیز گاها درست نیست.
خسروشاهی ادامه داد: متاسفانه امروز یک فیلم ظرف سه روز ترجمه و ظرف یک روز دوبله میشود. من شخصا شاهد بودم که مثلا یک گوینده در زمان استراحت خود بجای آنکه تمرکز کرده و به شخصیتی که بجای آن میخواهد صحبت کند، فکر کند به دنبال سینک زدن و هماهنگ کردن صدا در فیلم دیگری بود.
وی ادامه داد: امروز برخی افراد که حتی توانایی گفتن یک نقش اصلی را در فیلم ندارند به عنوان مدیر دوبلاژ برای برخی از همین سایتها فعالیت میکنند. آنها گاه در طول هفته ۵ فیلم را همزمان دوبله میکنند. فیلمی که در بهترین حالت سه روز یا دو روز دوبله آن طول میکشد در دست این آقایان؛ ظرف یک نصف روز دوبله میشود و کسی هم نیست که به این مساله رسیدگی کند. گویا گروهی کمر به نابودی حرفه دوبله بستهاند.
خسروشاهی با بیان اینکه امروز بسیاری از شبکههای خارجی نیز آثار سینمایی را به فارسی دوبله میکنند و نمایش میدهند، گفت: بارها به من پیشنهاد شد به خارج بروم و با این شبکهها همکاری کنم اما هرگز نپذیرفتم.
گوینده نقش آل پاچینو ادامه داد: هنر دوبله در کشورهای صاحب سینما مثل آلمان، ایتالیا و فرانسه بسیار مهم است. در این کشورها دوبلورها دو گروه هستند: کسانی که فقط در فیلمهای سینمایی کار میکنند و گروهی نیز فقط سریال دوبله میکنند که دوبلههای آنها بسیار عالی است و تمام ضوابط و مقررات را رعایت میکنند. در این کشورها اینطور نیست که هر فردی اجازه داشته باشد یک فیلم در دست بگیرد و دوبله کند.
خسروشاهی با بیان اینکه امروز بسیاری از دوبلورهای پیشکسوت و خوشصدا بیکار هستند، گفت: در بیشتر بخشهای سینما و هنر از بلیتفروشی تا کارگردانی؛ میزان دستمزدها سامان گرفته و افزایش پیدا کرده اما همچنان دستمزد دوبلورها پایین است و به اندازه تورم افزایش پیدا نکرده.
وی ادامه داد: من بیمه بازنشستگی صداوسیما را ندارم و از طریق خانه سینما بیمه شدهام آنهم به شکلی که هزینه بیمه را خودم پرداخت میکنم و حقوق بازنشستگی نیز ندارم.
منبع: ایلنا
لینک کوتاه
مطالب مرتبط
- آلن دلون؛ نور سیاه درخشان
- درباره آلن دلون/ شوالیه چشم آبی به افسانهها پیوست
- به بهانه وداع با آلن دلون/ دلتنگیهای یک سامورایی
- فوت بازیگر سرشناس سینمای فرانسه و جهان؛ آلن دلون درگذشت
- آلن دلون؛ یک بازیگر و چندین صدا در بیست و دومین قسمت «صداهای ابریشمی»
- فوت دوبلور پیشکسوت؛ فریدون دائمی در آمریکا درگذشت
- فوت دوبلور پیشکسوت؛ جواد بازیاران درگذشت
- سینا زند درگذشت
- وداع با صدای «دیدنیها»/ پیکر زنده یاد جلال مقامی بدرقه شد
- جلال مقامی درگذشت
- محمود فاطمی درگذشت
- انتقاد نصرالله مدقالچی از دوبلههای زیرزمینی؛ ویراستاران واحد دوبلاژ تخصص کافی ندارند/ نمیتوانیم مردم را فریب دهیم
- فوت یک دوبلور پیشکسوت/ شهلا ناظریان درگذشت
- ستارهای که میخواهد خاموش شود/ آلن دلون تصمیم به مرگ خودخواسته گرفت
- خسرو خسروشاهی: دوبله در سراشیبی خطرناکی قرار گرفته است
نظر شما
پربازدیدترین ها
- وقتی زن تبدیل به «ناموس» میشود/ نگاهی به فیلم «خورشید آن ماه»
- چهره تلخ عشق یک سویه/ نگاهی به فیلم «در دنیای تو ساعت چند است؟»
- اختصاص سینماسینما/ سه فیلم ایرانی در جشنواره فیلمهای برتر سال ۲۰۲۴ مجله تله راما
- گفتوگو با محمد مقدم درباره سینمای مستند/ فیلم مستند، جهانی است ساختگی؟
- تاریخچه سریالهای ماه رمضان از ابتدا تاکنون/ در دهه هشتاد ۴۰ سریال روی آنتن رفت
آخرین ها
- حضورهای بین المللی فیلم کوتاه تامینا
- گلدن گلوب اعلام کرد؛ وایولا دیویس جایزه سیسیل بی دمیل ۲۰۲۵ را میگیرد
- درباره «قهوه پدری»؛ قهوه بیمزه پدری
- «کارون – اهواز» در راه مصر
- اختتامیه جشنواره «دیدار» ۱۷ دی برگزار خواهد شد
- اختصاص سینماسینما/ سه فیلم ایرانی در جشنواره فیلمهای برتر سال ۲۰۲۴ مجله تله راما
- ترجمه اختصاصی سینماسینما/ «مجمع کاردینالها»؛ موفقیت غیرمنتظره در گیشه و جذب مخاطبان مسنتر
- مدیر شبکه نسیم توضیح داد؛ مهران مدیری، جنابخان، فرزاد حسنی و چند برنامه دیگر
- تاکید بر سمزدایی از سینما و جشنواره فجر/ علیرضا شجاع نوری: ادغام جشنوارهی ملی و جهانی فجر سیاسیکاری بود
- ترجمه اختصاصی سینماسینما/ جادوی «شرور»؛ داستانی از دوستی، تفاوتها و مبارزه با تبعیض
- برای پخش در سال ۲۰۲۵؛ پسر شاهرخ خان برای نتفلیکس سریال میسازد
- ترجمه اختصاصی سینماسینما/ «گلادیاتور ۲»؛ بازگشتی باشکوه به کُلُسیوم و سنت حماسههای سینمایی
- اعلام نامزدهای چهلمین دوره جوایز انجمن بینالمللی مستند/ محصول مشترک ایران و انگلیس در شاخه بهترین مستند کوتاه
- اصغر افضلی و انیمیشن «رابینهود» در تازهترین قسمت «صداهای ابریشمی»
- جایزه جشنواره آمریکایی به پگاه آهنگرانی رسید
- چهل و سومین جشنواره فیلم فجر؛ از فرصت ثبت نام فیلمها تا داوری عوامل بخش نگاه نو
- نمایش بچه / گزارش تصویری
- اهمیت «باغ کیانوش» در سینمای کمدی زدهی این روزها
- برای بازی در فیلم «ماریا»؛ نخل صحرای پالم اسپرینگز به آنجلینا جولی اهدا میشود
- اکران فیلم علی زرنگار از اواخر آذر؛ «علت مرگ: نامعلوم» رفع توقیف شد
- مانور آمادگی همراه اول برای رویارویی با بحران؛ تمرینی برای پایداری ارتباطات
- بررسی هزینه و درآمد تولیدات ۳ سال اخیر؛ حساب کتاب فارابی جور است؟
- در اولین روزهای اکران بینالمللی؛ «گلادیاتور۲»، ۸۷ میلیون دلار فروخت
- اعضای شورای سیاستگذاری جشنواره فیلم فجر معرفی شدند
- نامزدی ۲ جایزه آمریکایی برای «دوربین فرانسوی»
- «شهر خاموش» بهترین فیلم جشنواره نوستالژیا شد
- فروغ قجابگلی بهترین بازیگر جشنواره ریچموند شد
- «تگزاس ۳»؛ کمدی از نفس افتاده یا موفقیت تکراری؟
- روایتی از سه نمایشنامه از محمد مساوات روی صحنه میرود
- «کارون – اهواز» در مراکش