دوبلور «جومونگ»، شخصیت بهیادماندنی سریال کرهای، دربارهی اینکه تا چه میزان از دورهی تاریخی آثاری که دوبله میکند، شناخت دارد، به دوبله این سریال اشاره کرد و یادآور شد: ما تقریباً شناختی از کارهای تاریخی نداریم و تنها کاری که دوبله کردم و بابت آن تحقیق کردم سریال «جومونگ» بود که چرا و چگونگی و صحت و سقم قصه آن را پرسوجو کردم.
به گزارش سینماسینما، علیرضا باشکندی، مدیر دوبلاژ و دوبلور سریالهایی چون رؤیای فرمانروای بزرگ (در نقش بیونگ)، سرنوشت (دوک هونگ)، افسانه جومونگ (جومونگ)، امپراتور بادها (موهیول)، افسانه بروس لی (بروسلی)، افسانه شجاعان (لینخو چونگ)، قصههای جزیره (چاسپر دیل-تیتراژ)، رودخانه برفی (لوک مک گرگور)، بشارت منجی (حضرت مسیح)، گیوم تل (رِلَند)، ۲۴ (یوسین گودل) و انتقامجویان (کریس ایوانز) بوده است.
او دوبله را از سال ۱۳۶۹ (سن ۲۳ سالگی) آغاز کرد و مدیریت دوبلاژ سریالهایی همچون «افسانه جومونگ» و «امپراطور بادها» را بر عهده داشته و گویندگی شخصیتهایی با بازی بروس لی را نیز انجام داده است.
باشکندی مدیر دوبلاژ سریال کرهای «جونگ میونگ» هم هست؛ سریالی که این روزها در ایام رمضان از شبکه پنج سیما روی آنتن میرود.
او درباره دوبله این سریال و اینکه به پیشنهاد چه کسی سریال جونگ میونگ دوبله شد، اظهار کرد: انتخاب فیلم برای دوبله در حوزه اختیارات ما نیست. کار را به ما سفارش میدهند که ما آن را میتوانیم انجام بدهیم و یا ندهیم. اینکه چگونه انتخاب میکنند و چرا در ایام رمضان پخش میکنند، هیچ ارتباطی به ما دوبلورها ندارد و ما تصمیمگیرنده برای پخش آن نیستیم. کار را به ما سپردند و ما هم موظف بودیم انجام دهیم.
وی که خود کاراکتر امپراطور این سریال را گویندگی میکند، درباره قصه سریال «جونگ میونگ» و کیفیت آن اظهار کرد: طبق معمول این سریال هم یک کار تاریخی و قدیمی کرهای است و من هیچ اطلاعی از صحت و سقم آن ندارم که واقعیت دارد یا ندارد، آیا مستند است یا نه؟
وی در توصیف کاراکتری که آن را دوبله میکند به طنز گفت: فقط می دانم امپراطوری که خودم میگویم خیلی بدبخت و ذلیل است.
این مدیر دوبلاژ در پاسخ به اینکه آیا به کارهای کرهای و دوبلهی آن علاقمند است؟ اظهار کرد: معمولاً کار خوب باشد، دوست دارم. اما مشکلی که وجود دارد این است که یک مقدار گویش آنها با ما فرق دارد. سکتههایی که بین کلماتشان دارند، آدم را واقعاً سکته میدهد. در واقع کارهای کرهای خیلی روان و دوست داشتنی نیستند. ولی در نهایت اگر کار خوب باشد و کَستها درست چیده شوند، خوب پیش خواهد رفت و اگر کار خوب نباشد باز هم ما تمام کمال کارمان را انجام میدهیم. اما اگر خوب باشد ما با رغبت بیشتری آن را انجام میدهیم.
وی دربارهی سریالهای کرهای اظهار کرد: سریالهای کرهای، هم ضعیف و هم قوی دارند؛ «جونگ میونگ» هم فکر میکنم به دلیل اینکه در سالهای اخیر پخش میشود، پس کار قویای است. من در دوبله کارهایی مثل جومونگ همکاری داشتم که برای مخاطبان شناخته شده است. کارهایی هم دوبله کردهام که خودم دوست نداشتم.
باشکندی در ادامه از جمله آثاری که دوبله کرده است، به دوبله «خانه کوچک من» و «میخک» اشاره کرد که برایش جذاب بوده است.
این مدیر دوبلاژ در پاسخ به اینکه تجربه سالها دوبله سریالهای کرهای، چقدر به دوبله کارهای جدید کمک میکند؟ توضیح داد: تجربه ما مثل قبل در دوبله کارهای کرهای تکرار میشود و ما با همان دشواریهایی که گفتم در هر کار کرهای روبهرو هستیم.
باشکندی در پاسخ به این پرسش که چقدر از دورهی تاریخی آثاری که دوبله میکند، به ویژه کارهای کرهای، شناخت دارد؟ اظهار کرد: ما تقریباً هیچ شناختی از کارهای تاریخی نداریم و تنها کاری که دوبله کردم و بابت آن تحقیق کردم جومونگ بود که چرا و چگونگی و صحت و سقم آن را پرس و جو کردم. در تحقیقی که من داشتم گفتند او واقعاً وجود داشته و داستان صحت داشته است.
وی با بیان اینکه دوبله سریال کرهای «جونگ میونگ» سال گذشته انجام شد، یادآور شد: این سریال قرار بود سال گذشته روی آنتن برود، اما یک سال بعد بروی آنتن رفت، ابتدا اعلام کردند کار عجلهای است و قرار است بزودی به پخش برسد اما در نهایت امسال به روی آنتن رفت.
این مدیر دوبلاژ با بیان اینکه حدود ۵۰ گوینده در سریال کرهای «جونگ میونگ» حضور داشتند، به برخی دوبلورهای این سریال و نقشهای اصلی اشاره کرد و گفت: رزیتا یاراحمدی از جمله گویندگانی است که نقش اصلی سریال را دوبله کرد. نقش کودکی این شخصیت را نیز سمیه موسوی دوبله کرد. امپراطور اول را آقای نصرالله مدقالچی گفتند. امپراطور بعدی را من گفتم، آقای ژرژ پطروسیان، بهروز علیمحمدی، آقای امیر حکیمی، خانمها مهین برزویی و مریم رادپور، از جمله گویندگانی بودند که در دوبله سریال کرهای «جونگ میونگ» حضور داشتند.
باشکندی سپس دربارهی وضعیت دوبله و آثاری که خریداری میشود، اظهار کرد: یک سری کار به من سپرده میشود که آثار خوبی هستند و من رضایت دارم. بقیه را اطلاعی ندارم. ورود دوبلورهای جدید هم خوب بوده، افرادی هستند که از راه درست تست دادند و تأیید شدند و به اعتقاد من آتیه خوبی هم دارند.
این مدیر دوبلاژ بها دادن به حرفه دوبله و اختصاص جشنواره به این حوزه را اقدام خوبی دانست و در همین زمینه به جشنواره فیلم فجر در دو سال اخیر اشاره کرد که از بزرگان دوبله تجلیل شد. همچنین به جشنواره دوبله در تلویزیون اشاره کرد که اتفاقی خوب بوده است.
باشکندی در پایان از دوبله چهار فیلم جدید برای تلویزیون خبر داد و درباره آنها توضیح داد: کارهایی چون «تنها در برلین»، «شجاعت»، «شهر درون» از آثاری هستند که در حال دوبله آنها هست.
به گزارش ایسنا، سریال تاریخی «جونگ میونگ» محصول ۲۰۱۵ کره جنوبی به کارگردانی سنگ هو کیم است که در ۵۰ قسمت به مدیر دوبلاژی علیرضا باشکندی برای شبکه پنج سیما دوبله شده است.
در خلاصه داستان سریال کره ای «جونگ میونگ» آمده است: «جونگ میونگ» دختری شش هفت ساله فرزند ملکه و امپراطور بزرگ در کشور کوچک جوسان زندگی میکند. او طی چند دهه شاهد تغییرات سیاسی و نظامی کشور خود است و در تمام این سالها با وجود خطرات بسیار، تلاش میکند تا کشورش را در شرایط دشوار جنگ با کشورهای دیگر و از اختلافات داخلی نجات دهد. او در این راه برادر کوچک و پدر خود را از دست میدهد و خودش نیز به سرزمین دیگری فرار میکند و مجبور میشود به عنوان کارگر معدن به سختی کار کند. اما بعد از سالها به کشورش بازمی گردد. او همواره با برادرهای ناتنی خود که یکی بعد از دیگری بر تخت امپراطوری تکیه میزنند، همکاری و گاهی اوقات مخالفت میکند تا بتواند وطن کوچک خود را به کشوری قدرتمند تبدیل کند. جونگ میونگ به مسئول اداره اسلحه سازی به نام هونگ جو وون علاقمند شده اما…
سریال «جونگ میونگ» از شنبه تا پنج شنبه هر هفته ساعت ۲۳ پخش و تکرار آن روز بعد ساعت ۱۵ از تلویزیون پخش میشود.
منبع: ایسنا
لینک کوتاه
نظر شما
پربازدیدترین ها
آخرین ها
- چرا خودمان را مقید به قانونی کنیم که مربوط به ۴۰ سال گذشته است؟/ درباره دو قطبی خطرناک در سینمای ایران
- شصتمین جشنواره فیلم کارلووی واری؛ فیلم عباس کیارستمی نمایش داده میشود/ اهدای سه جایزه و یک تجلیل
- دعوت آکادمی داوری از ۵۲۹ هنرمند؛ ۱۱ سینماگر ایرانی عضو آکادمی اسکار میشوند
- پس از دعوت آکادمی داوری از ۵۲۹ هنرمند؛ نادر ساعیور عضویت در آکادمی اسکار را نپذیرفت
- نقدی بر فیلم «دراما»/ کالبدشکافی یک فروپاشی: معماریِ تروما و روانرنجوری مدرن
- درباره «زن و بچه»/ زنی در میانه خشم و خروش و بخشش
- داوری آزاده بیزارگیتی در جشنواره ایتالیایی
- محمود کلاری رییس هییت داورانِ جشنواره زردآلوی طلایی شد
- ابتکار کیت بلانشت برای حمایت از هنرمندان مقابل هوش مصنوعی
- دلاور دوستانیان درگذشت
- «شیفت آخر بیمارستان»؛ روایتی انسانی از جنگی که جان انسانها را هدف گرفت
- مجموعه فیلمهای استنلی کوبریک منتشر میشود
- «برای فروش» از ۱۰ تیر روی صحنه میرود
- بزرگداشت عدنان غُریفی برگزار شد؛ راوی نخل
- در بیست و هشتمین دوره برگزاری؛ «راپسودی آتلانتیک» بهترین فیلم جشنواره شانگهای شد
- «آشغالهای دوست داشتنی»؛ جنگ روایتها
- بازگشت «بامداد خمار» از ۲۲ تیر
- معرفی هییت داوران هشتاد و سومین جشنواره فیلم ونیز
- نگاهی به سریال «گل سنگ»؛ آخرین شب آرامش
- پوستر فیلم سینمایی «براسو» رونمایی شد
- شروین حاجیپور بازیگر «بن سای» شد
- جیمز باروز درگذشت
- ادیپ شاه؛ فیلم حیرت آور هوش مصنوعی از تراژدی یونانی
- «پرنده کوچک خوشبختی»؛ مهمترین اثرِ روان سوژهگرای سینمای ما
- «گل سنگ»؛ سریالی که قواعد نمایش خانگی را بر هم زد
- جایزه برادران لومیر به برادران کوهن اهدا میشود
- مراسم تشییع پیکر بهروز رضوی / گزارش تصویری
- وداع با صدای ماندگار ایران/ پیکر بهروز رضوی به خانه ابدی بدرقه شد
- همه داستانهای کوتاه ادگار آلن پو در فیدیبو
- اصغر فرهادی در پرتغال مسترکلاس کارگردانی برگزار میکند





