فهرست صداپیشگان فیلم «دکتر دولیتل» منتشر شد/ از جان سنا تا ماریون کوتیار

رابرت داونی جونیور اسامی کامل صداپیشگان «سفر دکتر دولیتل» را اعلام کرد که شامل بازیگرانی چون رامی مالک، ماریون کوتیار و اوکتاویا اسپنسر می‌شود.

سیامک اطلسی: بیشتر خودم را دوبلور می‌دانم تا بازیگر

سیامک اطلسی که هم در عرصه گویندگی فعالیت داشته و هم بازیگری، بیشتر تمایل دارد خودش را عضو انجمن گویندگان معرفی کند و به گویندگی وفادار است. این هنرمند قدیمی درباره فعالیت‌های این روزهایش در عرصه گویندگی، دوبله و همچنین حضور در سریال‌های تلویزیونی، سخن گفته است.

گلایه دوبلور باسابقه از دستمزدهای پایین گویندگی و دوبله

اردشیر منظم دوبلور انیمیشن ها و سریال ها با اشاره به مشکلات حوزه دوبله بیان کرد که دستمزدها در این شغل پایین است.

 گلایه پیشکسوت دوبله: بزرگان دوبلاژ را بیشتر معرفی کنیم/ ستاره هایی که ناشناخته هستند

مریم نشیبا با اشاره به بزرگان دوبلاژ بیان کرد که باید این افراد را که اغلب ناشناخته هستند بیشتر به مردم معرفی کنیم.

زندگی حرفه‌ای اکبر منانی در «پیشکسوتان دوبله»

کارگردان مجموعه مستندهای «پیشکسوتان دوبله» می‌گوید در حال تدوین مستندی درباره اکبر منانی است.

منوچهر والی‌زاده و ۵۰ سال خاطره/ بیشتر به دوبلور لوک خوش‌شانس معروفم تا تام کروز

او را بیشتر با صدای خاصش می‌شناسند؛ صدای منعطفی که می‌تواند به جای یک پسر ۱۸ ساله یا پیرمرد ۷۰ ساله صحبت کند. جوانی در ظاهرش جلوه‌گری می‌کند و خودش می‌گوید ۷۰+۷ سال سن دارم. عشق به دوبله از کودکی در وجودش ریشه کرده و هر کاری انجام داده در نهایت به دوبله رسیده است.

گذری به تاریخ دوبله در جهان/ ایران در سال ۱۳۲۵ به میدان آمد

گفته می‌شود دوبله در اوایل دهه ۱۹۳۰ و با هدف غلبه‌ بر مشکلی پدید آمد که بسیاری از بازارهای اروپایی با آن مواجه بودند و آن مشکل موجود بر سر راه تجاری‌سازی فیلم‌های حاوی دیالوگ بود.

خسرو خسروشاهی: برای دوبله «جنگ ستارگان» به لوکاس زنگ زدم!

خسرو خسروشاهی دوبلور باسابقه، در گفت‌وگویی با خبرگزاری مهر از دستمزد کم دوبلورها و ممیزی سلیقه ای و بدون منطق فیلم‌های غربی که نتیجه معکوس می‌دهد و اهمیت کار دوبله که این روزها جدی گرفته نمی‌شود، صحبت کرده است. در قسمت نخست این مصاحبه می‌خوانیم: نام خسرو خسروشاهی با نام آلن دلون، آل پاچینو و […]

بررسی جایگاه صنعت دوبله و اوضاع و احوال این روزهایش / شبکه‌های ماهواره‌ای بازار دوبله را خراب کردند

سینماسینما، علی نعیمی ـ «تنها صداست که می‌ماند»، این جمله‌ای است که بارها و بارها شنیده‌ایم و به واقع صداپیشگی حرفه‌ای بسیار سخت است.

آخرین ها