به گزارش سینماسینما، هنرمندان عرصه دوبلاژ ایران با صداهای بی نظیرشان همواره عاملی برای ایجاد ارتباط تماشاگر با شخصیتهای فیلم بودهاند و آنقدر در کار خود مهارت داشتند که صدایشان از بازیگران پیشی گرفته و مخاطبان سینما را مجذوب خود میکرده است.
از آلن دلون بازیگر مطرح فرانسوی گرفته که بدون صدای خسرو خسروشاهی جذابیتی برای مخاطبان ندارد تا رابرت ردفورد که اگر جلال مقامی جای او سخن نمیگفت شاید هیچکس عاشق و شیفته بازیاش نمیشد.
نسل طلایی دوبله ایران، این روزها دیگر پا به سن گذاشتند و کمتر مجالی برای فعالیت پیدا میکنند، برخیشان هم دیگر میان ما نیستند. چهرههایی که هر کدام با صدایشان جادو میکردند، جادویی که به مخاطبان سینما اجازه نمیداد تا به سادگی از کنارشان عبور کنند. چهرههایی چون حسین عرفانی، بهرام زند، محمد عبادی و مهدی آریننژاد که دیگر صدایشان ابدی شده است و امیدواریم که هنرمندان سرشناس دیگر این نسل طلایی را تا دیر نشده دریابیم.
ابوالحسن تهامینژاد صاحب یکی از همین صداهای ماندگار است، که ۶۰ سال از عمر خود را صرف ترجمه و دوبله آثار سینمایی کرده است. آنچه که باعث میشود این هنرمند در خاطر مردم ماندگار باشد آنونسهایی است که از گذشته تا به امروز برای آثار سینمایی گفته است.
تهامینژاد به واقع اتفاقی نو را در عرصه آنونسگویی رقم زد و آن را به صورت حرفهای و با ادبیاتی خاص عرضه کرد و با صدای جاودانهاش تاثیر بسزایی در جلب نظر مردم به آثار سینمایی داشت.
فرصتی پیش آمد تا با این هنرمند درباره وضعیت دوبله در ایران و معضلات و مشکلاتی که با آن دست و پنجه نرم میکند به گفت وگو بنشینیم.
تاثیر استودیوهای زیرزمینی بر فعالیت حرفهای
امروزه دوبله در ایران همچون گذشته به صورت متمرکز و حتی با امکانات کافی تحت نظارت یک سازمان مشخص همچون صداوسیما انجام نمیشود، زیرا که دسترسی به آثار روز سینمای جهان دیگر محدودیت ندارد و تحت سیطره یک سازمان یا نهاد به خصوصی نیست. به همین دلیل افراد بسیاری به دوبله آثار سینمایی میپردازند و آنها را در سایتهای مختلف قرار میدهند.
ابوالحسن تهامینژاد در پاسخ به این پرسش که این اتفاق تا چه اندازه بر وضعیت دوبلاژ ایرانی تاثیر منفی میگذارد، گفت: «وقتی یک نهادی یا موسسهای فیلمی را دوبله میکند و هیچ تعهدی هم درباره آن ندارد، تنها ذوق آزمایی کرده تا از بازار آشفتهای که وجود دارد بتواند درآمدی کسب کند، اما عکس آن نیز وجود دارد جمعی زیر نظر آقای رییسی نامی که در زمینه زبان انگلیسی بسیار متخصص بود، در یک موسسه شروع به دوبله آثار سینمایی کردند که کارهای قابل قبول و خوبی را هم عرضه کردند.»
او ادامه داد: «امروز میگویند تعداد استودیوهای زیرزمینی برای دوبله آثار سینمای جهان بسیار زیاد شده است، من تا به حال کاری از آنها نشنیدهام که بتوانم دربارهشان قضاوت کنم و نظر بدهم. اما اگر مترجم خوب و با سوادی که بر زبان انگلیسی تسلط کافی و لازم را دارد و با حرفه فیلمسازی آشناست در کنارشان باشد و همچنین دوبلورهایشان صدای خوبی داشته باشند و بر این حرفه مسلط باشند آثار خوبی را ارائه خواهند کرد که من امیدوارم این اتفاق رخ دهد و آثار فاخری عرضه شود.»
ابراز تاسف از بیتوجهی به جذب نیروی تازه
امروز از نسل طلایی دوبلاژ ایرانی تنها چند باقی ماندهاند و متاسفانه در روزهای گذشته اخبار تلخی درباره درگذشت دوبلورهای حرفهای و پیشکسوت شنیدهایم. با این حال ضرورت وجود نسلی تازه که از تجربیات این بزرگان بهره برده باشند احساس میشود.

تهامینژاد با ابراز امیدواری از حضور نسلی تازه در عرصه دوبلاژ ایران، نظرش را درباره این مسئله بیان کرد: «امیدوار هستم نسل جدیدی در صنعت دوبله ایران حضور پیدا کرده و سازمان صداوسیما هم به این حوزه توجه بیشتری داشته باشد، نیرو بگیرد، نیروهای بسیاری هم بگیرد.»
کسانی که میتوانستند کارهای دیگری انجام دهند وارد دوبله شدند و شرایط لازم را برای انجام این حرفه نداشتند.
این هنرمند افزود: «متاسفانه در زمینه جذب نیرو آنطور که باید توجه نمیشود، میبایست یک حد و معیاری برای افرادی که وارد عرصه دوبله میشوند در نظر گرفت و آن دانش زبانی است که افراد بر زبان انگلیسی مسلط باشند و بتوانند به درستی آنطور که در اصل فیلم است دوبله کنند. باید از کسانی استفاده شود که تحصیلات خوب، صدای خوب و ذوق خوبی در این حوزه دارند و با سینما آشنا هستند.»
او با گلایه از ورود برخی افراد نابلد به عرصه دوبله در گذشته، گفت: «متاسفانه در سالهای گذشته کسانی که میتوانستند کارهای دیگری انجام دهند وارد دوبله شدند و شرایط لازم را برای انجام این حرفه نداشتند. اگر امروزه از دوبله گلایهمند هستید دلیلش همین است که گزینش افراد به خوبی و به صورت کامل و صحیح صورت نگرفت.»
حضور جوانان مستعد برای فعالیت در دوبله
در گذشته، درست زمانیکه این بزرگان عرصه دوبله جوان بودند، علاقه بسیاری به فعالیت در عرصه دوبله داشتند و همین علاقه بود که آنها را متقاعد کرد تا با تلاش و ممارست به آنچه دوست داشتند برسند.
اما اینکه امروزه هم نسل جدید که دیگر به زبان انگلیسی تقریبا مسلط است و یا عادت به تماشای فیلم با زیرنویس دارد، رابطهاش با دوبله چطور است؟ پرسشی بود که پاسخ آن را از تهامینژاد پیگیر شدیم.
جوانان کارهایشان نیز بسیار خوب است و اگر بتوانند در زمینه اطلاعات و تحصیلات خودشان را در درجه خوبی حفظ کنند حتما استحقاق ورود به عرصه دوبله را دارند
این دوبلور سرشناس در این باره گفت: «ما امروزه جوانان مستعد و خوبی داریم که در کلاسهای گویندگی و دوبله شرکت میکنند و در تلاش هستند تا با نشان دادن تواناییهایشان وارد عرصه حرفهای شوند.»
تهامینژاد ادامه داد: «این جوانان کارهایشان نیز بسیار خوب است و اگر بتوانند در زمینه اطلاعات و تحصیلات خودشان را در درجه خوبی حفظ کنند حتما استحقاق ورود به عرصه دوبله را دارند و شاید از خیلی از حاضرین فعال در این حوزه نیز بهتر باشند.»
منبع: خبرآنلاین
لینک کوتاه
مطالب مرتبط
- اطلاعیه انجمن تهیهکنندگان مستقل سینمای ایران؛ ناتوانی تشکیلات تلویزیون با بودجه بیانتها در همراهی با مردم
- سعید مظفری درگذشت
- «۱۰۰۱» نوستالژی میشود/ گفتگوی محسن کیایی با دوبلورهای «فوتبالیستها»
- واکنش روابط عمومی صدا و سیما به بازگشت برخی چهرهها
- سه وزیر حاضر، رئیسجمهور غایب/ چه کسانی برای سینما تصمیم میگیرند؟
- انتقاد نصرالله مدقالچی از دوبلههای زیرزمینی؛ ویراستاران واحد دوبلاژ تخصص کافی ندارند/ نمیتوانیم مردم را فریب دهیم
- وزیر فرهنگ و ارشاد در حاشیه جلسه هیات دولت: نگاه تهدیدمحور به شبکه نمایش خانگی را نمیپسندیم
- طی نامهای به رییس سازمان صدا و سیما؛ یک نماینده مجلس درباره تعطیلی پلتفرمهای داخلی هشدار داد
- نامه عجیب رییس ساترا به رییس صداوسیما/ آیا دستورالعمل جدیدی در حوزه نظارت بر پلتفرمها اعلام خواهد شد؟
- معاون سیاسی صداوسیما مطرح کرد؛ «شهر فرنگ» فضای خبری نداشت/ «چاپ اول» چالشی نبود
- حبیب اسماعیلی: شبکه جم فیلمها را رایگان تبلیغ میکرد/ تلویزیون چه خصومتی با سینما دارد؟
- سرپرست شبکه نمایش سیما منصوب شد
- اعتراض عضو کمیته علمی کرونا و پاسخ «خندوانه»؛ با مجوز کدام نهاد ماسکها را برداشتید؟/ مجوز شورای سلامت صداوسیما را داشتیم
- چهار هزار امضا برای پس گرفتن شبکه نمایش خانگی از ساترا
- تاکید خزاعی بر ضرورت افزایش ظرفیتهای اشتغال و تولید در سینما/ مطالبه خانواده سینما در زمینه نمایش خانگی پیگیری میشود
نظر شما
پربازدیدترین ها
آخرین ها
- جایزه معتبر جشنواره مونتکارلو به «یونیفرم» رسید
- «وظیفه»؛ آینهای روانکاوانه بر بحرانهای انسان معاصر
- «مایکل»، «اوپنهایمر» را پشت سر گذاشت
- «نبرد دوگل؛ نامت را مینویسم» و الگوی ساخت فیلمی درباره مصدق
- اجرای نمایش «نیمه تاریک ماه» آغاز شد/ سومین دور اجرای نمایش کودک «میخوام به دنیا بیام»
- «تلومر»؛ روایتی از فرسایش و بازآفرینی در دل بیزمانی
- فیلم کوتاه «نفر ۱۶۹» آماده نمایش شد/ فیلمبرداری «نفس کشیدن زیر آب» به پایان رسید
- چرا خودمان را مقید به قانونی کنیم که مربوط به ۴۰ سال گذشته است؟/ درباره دو قطبی خطرناک در سینمای ایران
- شصتمین جشنواره فیلم کارلووی واری؛ فیلم عباس کیارستمی نمایش داده میشود/ اهدای سه جایزه و یک تجلیل
- دعوت آکادمی داوری از ۵۲۹ هنرمند؛ ۱۱ سینماگر ایرانی عضو آکادمی اسکار میشوند
- پس از دعوت آکادمی داوری از ۵۲۹ هنرمند؛ نادر ساعیور عضویت در آکادمی اسکار را نپذیرفت
- نقدی بر فیلم «دراما»/ کالبدشکافی یک فروپاشی: معماریِ تروما و روانرنجوری مدرن
- درباره «زن و بچه»/ زنی در میانه خشم و خروش و بخشش
- داوری آزاده بیزارگیتی در جشنواره ایتالیایی
- محمود کلاری رییس هییت داورانِ جشنواره زردآلوی طلایی شد
- ابتکار کیت بلانشت برای حمایت از هنرمندان مقابل هوش مصنوعی
- دلاور دوستانیان درگذشت
- «شیفت آخر بیمارستان»؛ روایتی انسانی از جنگی که جان انسانها را هدف گرفت
- مجموعه فیلمهای استنلی کوبریک منتشر میشود
- «برای فروش» از ۱۰ تیر روی صحنه میرود
- بزرگداشت عدنان غُریفی برگزار شد؛ راوی نخل
- در بیست و هشتمین دوره برگزاری؛ «راپسودی آتلانتیک» بهترین فیلم جشنواره شانگهای شد
- «آشغالهای دوست داشتنی»؛ جنگ روایتها
- بازگشت «بامداد خمار» از ۲۲ تیر
- معرفی هییت داوران هشتاد و سومین جشنواره فیلم ونیز
- نگاهی به سریال «گل سنگ»؛ آخرین شب آرامش
- پوستر فیلم سینمایی «براسو» رونمایی شد
- شروین حاجیپور بازیگر «بن سای» شد
- جیمز باروز درگذشت
- ادیپ شاه؛ فیلم حیرت آور هوش مصنوعی از تراژدی یونانی





